پرش به محتوا

انجیل به قلم لوقا فصل 1

از دانشنامه کتاب مقدس

انجیل به قلم لوقا فصل ۱

آیه ۱
ترجمه قدیم :

از آنجهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،

ترجمه هزاره نو :
از آنجا که بسیاری دست به تألیف حکایت اموری زده‌اند که نزد ما به انجام رسیده است،

ترجمه مژده :
تقدیم به عالیجناب تئوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی كه در بین ما رخ داده است، اقدام کرده‌اند

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲
ترجمه قدیم :

چنانچه آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،

ترجمه هزاره نو :
درست همان‌گونه که آنان که از آغاز شاهدان عینی و خادمان کلام بودند به ما سپردند،

ترجمه مژده :
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳
ترجمه قدیم :

من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز،

ترجمه هزاره نو :
من نیز که همه چیز را از آغاز به‌دقّت بررسی کرده‌ام، مصلحت چنان دیدم که آنها را به شکلی منظم برای شما، عالیجناب تِئوفیلوس، بنگارم،

ترجمه مژده :
من نیز به نوبهٔ خود، به عنوان کسی‌که جریان كامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی كرده است، صلاح دیدم كه این پیشامدها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴
ترجمه قدیم :

تا صحت آن کلامی را که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.

ترجمه هزاره نو :
تا از درستی آنچه آموخته‌اید، یقین پیدا کنید.

ترجمه مژده :
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵
ترجمه قدیم :

در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.

ترجمه هزاره نو :
در زمان هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی می‌زیست، زکریا نام، از کاهنان گروه اَبیّا. همسرش اِلیزابِت نیز از تبار هارون بود.

ترجمه مژده :
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶
ترجمه قدیم :

و هر دو در حضور خدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی عیب سالک بودند.

ترجمه هزاره نو :
هر دو در نظر خدا پارسا بودند و مطابق همۀ احکام و فرایض خداوند بی‌عیب رفتار می‌کردند.

ترجمه مژده :
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷
ترجمه قدیم :

و ایشان را فرزندی نبود زیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.

ترجمه هزاره نو :
امّا ایشان را فرزندی نبود، زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.

ترجمه مژده :
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۸
ترجمه قدیم :

و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود در حضور خدا کهانت می‌کرد،

ترجمه هزاره نو :
یک بار که نوبتِ خدمت گروه زکریا بود، و او در پیشگاه خدا کهانت می‌کرد،

ترجمه مژده :
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۹
ترجمه قدیم :

حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.

ترجمه هزاره نو :
بنا به رسم کاهنان، قرعۀ دخول به قُدسِ معبدِ خداوند و سوزاندن بخور به نام وی افتاد.

ترجمه مژده :
‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۰
ترجمه قدیم :

و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. ۱۱ ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.

ترجمه هزاره نو :
در زمان سوزاندن بخور، تمام جماعتْ بیرون سرگرم دعا بودند

ترجمه مژده :
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۱
ترجمه قدیم :

ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.

ترجمه هزاره نو :
که ناگاه فرشتۀ خداوند، ایستاده بر جانب راست مذبح بخور، بر زکریا ظاهر شد.

ترجمه مژده :
در آنجا فرشتهٔ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست آتشدان بُخور ایستاد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۲
ترجمه قدیم :

چون زکریا او را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.

ترجمه هزاره نو :
زکریا با دیدن او، بهت‌زده شد و ترس وجودش را فرا گرفت.

ترجمه مژده :
زكریا از دیدن این منظره تكانی خورد و ترسید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۳
ترجمه قدیم :

فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است و زوجه‌ات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه هزاره نو :
امّا فرشته به او گفت: «ای زکریا، مترس! دعای تو مستجاب شده است. همسرت اِلیزابِت برای تو پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه مژده :
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۴
ترجمه قدیم :

و تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت او مسرور خواهند

ترجمه هزاره نو :
تو سرشار از شادی و خوشی خواهی شد، و بسیاری نیز از میلاد او شادمان خواهند گردید،

ترجمه مژده :
شادی و سرور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولّد او شادمان خواهند شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۵
ترجمه قدیم :

زیرا که در حضور خداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر از روح‌القدس خواهد بود.

ترجمه هزاره نو :
زیرا در نظر خداوند بزرگ خواهد بود. یحیی نباید هرگز به شراب یا دیگر مُسکِرات لب زند. حتی از شکم مادر، پر از روح‌القدس خواهد بود،

ترجمه مژده :
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولّد از روح‌القدس پُر خواهد بود

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۶
ترجمه قدیم :

و بسیاری از بنی اسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.

ترجمه هزاره نو :
و بسیاری از قوم اسرائیل را به سوی خداوند، خدای ایشان باز خواهد گردانید.

ترجمه مژده :
و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند، خدای آنان باز خواهد گردانید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۷
ترجمه قدیم :

و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.»

ترجمه هزاره نو :
او به روح و قدرت ایلیا، پیشاپیش خداوند خواهد آمد تا دل پدران را به سوی فرزندان، و عاصیان را به سوی حکمت پارسایان بگرداند، تا قومی آماده برای خداوند فراهم سازد.»

ترجمه مژده :
با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خداوند قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سركشان را به راه نیكان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۸
ترجمه قدیم :

زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم و حال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟»

ترجمه هزاره نو :
زکریا از فرشته پرسید: «این را از کجا بدانم؟ من مردی پیرم و همسرم نیز سالخورده است.»

ترجمه مژده :
زكریا به فرشته گفت: «چطور می‌توانم این را باور كنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۹
ترجمه قدیم :

فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم و فرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تو را مژده دهم.

ترجمه هزاره نو :
فرشته پاسخ داد: «من جبرائیلم که در حضور خدا می‌ایستم. اکنون فرستاده شده‌ام تا با تو سخن گویم و این بشارت را به تو رسانم.

ترجمه مژده :
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۰
ترجمه قدیم :

و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیرا سخن‌‌‌های مرا که در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.»

ترجمه هزاره نو :
اینک لال خواهی شد و تا روز وقوع این امر، یارای سخن گفتن نخواهی داشت، زیرا سخنان مرا که در زمان مقرر به حقیقت خواهد پیوست، باور نکردی.»

ترجمه مژده :
پس توجّه كن: تو تا هنگام وقوع این امور لال خواهی شد و نیروی تكلّم را از دست خواهی داد زیرا سخنان مرا كه در وقت مقرّر به حقیقت خواهد پیوست باور نكردی.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۱
ترجمه قدیم :

و جماعت منتظر زکریا می‌بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.

ترجمه هزاره نو :
در این میان، جماعت منتظر زکریا بودند و حیران از طول توقف او در قُدس.

ترجمه مژده :
جماعتی كه منتظر زكریا بودند از اینكه او آن‌همه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ ماند، متعجّب گشتند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۲
ترجمه قدیم :

اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند.

ترجمه هزاره نو :
چون بیرون آمد، نمی‌توانست با مردم سخن گوید. پس دریافتند رؤیایی در قُدس دیده است، زیرا تنها ایما و اشاره می‌کرد و توان سخن گفتن نداشت.

ترجمه مژده :
وقتی بیرون آمد و یارای سخن گفتن نداشت، آنان فهمیدند كه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ رؤیایی دیده است و چون نمی‌توانست حرف بزند ایما و اشاره می‌کرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۳
ترجمه قدیم :

و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.

ترجمه هزاره نو :
زکریا پس از پایان نوبت خدمتش، به خانۀ خود بازگشت.

ترجمه مژده :
زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۴
ترجمه قدیم :

و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:

ترجمه هزاره نو :
چندی بعد، همسرش اِلیزابِت آبستن شد و پنج ماه خانه‌نشینی اختیار کرد.

ترجمه مژده :
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۵
ترجمه قدیم :

«به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.»

ترجمه هزاره نو :
اِلیزابِت می‌گفت: «خداوند برایم چنین کرده است. او در این روزها لطف خود را شامل حال من ساخته و آنچه را نزد مردم مرا مایۀ ننگ بود، برداشته است.»

ترجمه مژده :
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۶
ترجمه قدیم :

و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.

ترجمه هزاره نو :
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری در جلیل فرستاده شد که ناصره نام داشت،

ترجمه مژده :
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، كه در استان جلیل واقع است

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۷
ترجمه قدیم :

نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.

ترجمه هزاره نو :
تا نزد باکره‌ای مریم نام برود. مریم نامزد مردی بود، یوسف نام، از خاندان داوود.

ترجمه مژده :
به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۸
ترجمه قدیم :

پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو در میان زنان مبارک هستی.»

ترجمه هزاره نو :
فرشته نزد او رفت و گفت: «سلام بر تو، ای که مورد لطف قرار گرفته‌ای. خداوند با توست.»

ترجمه مژده :
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۹
ترجمه قدیم :

چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.

ترجمه هزاره نو :
مریم با شنیدن سخنان او پریشان شد و با خود اندیشید که این چگونه سلامی است.

ترجمه مژده :
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۰
ترجمه قدیم :

فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای.

ترجمه هزاره نو :
امّا فرشته وی را گفت: «ای مریم، مترس! لطف خدا شامل حال تو شده است.

ترجمه مژده :
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۱
ترجمه قدیم :

و اینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.

ترجمه هزاره نو :
اینک آبستن شده، پسری خواهی زایید و نامش را عیسی خواهی نهاد.

ترجمه مژده :
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۲
ترجمه قدیم :

او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.

ترجمه هزاره نو :
او بزرگ خواهد بود و پسر خدای متعال خوانده خواهد شد. خداوندْ خدا تخت پادشاهی پدرش داوود را به او عطا خواهد فرمود.

ترجمه مژده :
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۳
ترجمه قدیم :

و او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد و سلطنت او را نهایت نخواهد بود.»

ترجمه هزاره نو :
او تا ابد بر خاندان یعقوب سلطنت خواهد کرد و پادشاهی او را هرگز زوالی نخواهد بود.»

ترجمه مژده :
او تا به ابد برخاندان یعقوب فرمانروایی خواهد كرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۴
ترجمه قدیم :

مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود و حال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»

ترجمه هزاره نو :
مریم از فرشته پرسید: «این چگونه ممکن است، زیرا من با مردی نبوده‌ام؟»

ترجمه مژده :
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۵
ترجمه قدیم :

فرشته در جواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.

ترجمه هزاره نو :
فرشته پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افکند. از این رو، آن مولودْ مقدّس و پسر خدا خوانده خواهد شد.

ترجمه مژده :
فرشته به او پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افكند و به این سبب آن نوزاد مقدّس، پسر خدا نامیده خواهد شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۶
ترجمه قدیم :

و اینک الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند.

ترجمه هزاره نو :
اینک اِلیزابِت نیز که از خویشان توست، در سن پیری آبستن است و پسری در راه دارد. آری، او که می‌گویند نازاست، در ششمین ماهِ آبستنی است.

ترجمه مژده :
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسی‌که نازا به حساب می‌آمد اكنون شش ماه از حاملگی او می‌گذرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۷
ترجمه قدیم :

زیرا نزد خدا هیچ امری محال نیست.»

ترجمه هزاره نو :
زیرا نزد خدا هیچ امری ناممکن نیست!»

ترجمه مژده :
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۸
ترجمه قدیم :

مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا بر حسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.

ترجمه هزاره نو :
مریم گفت: «کنیزِ خداوندم. آنچه دربارۀ من گفتی، بشود.» آنگاه فرشته از نزد او رفت.

ترجمه مژده :
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از نزد او رفت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۹
ترجمه قدیم :

در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رفت.

ترجمه هزاره نو :
در آن روزها، مریم برخاست و به‌شتاب به شهری در کوهستان یهودیه رفت،

ترجمه مژده :
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۰
ترجمه قدیم :

و به خانه زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.

ترجمه هزاره نو :
و به خانۀ زکریا درآمده، اِلیزابِت را سلام گفت.

ترجمه مژده :
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۱
ترجمه قدیم :

و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده،

ترجمه هزاره نو :
چون اِلیزابِت سلام مریم را شنید، طفل در رَحِمش به جست و خیز آمد، و اِلیزابِت از روح‌القدس پر شده،

ترجمه مژده :
وقتی الیزابت سلام مریم را شنید، بچّه در رَحمش تكان خورد. الیزابت از روح‌القدس پُر شد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۲
ترجمه قدیم :

به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.

ترجمه هزاره نو :
به بانگ بلند گفت: «تو در میان زنان خجسته‌ای، و خجسته است ثمرۀ رَحِم تو!

ترجمه مژده :
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۳
ترجمه قدیم :

و از کجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟

ترجمه هزاره نو :
من که باشم که مادرِ سرورم نزد من آید؟

ترجمه مژده :
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۴
ترجمه قدیم :

زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زد من شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.

ترجمه هزاره نو :
چون صدای سلام تو به گوشم رسید، طفل از شادی در رَحِمِ من به جست و خیز آمد.

ترجمه مژده :
همین‌که سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۵
ترجمه قدیم :

و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهد رسید.»

ترجمه هزاره نو :
خوشا به حال آن که ایمان آورْد، زیرا آنچه از جانب خداوند به او گفته شده است، به انجام خواهد رسید.»

ترجمه مژده :
خوشا به حال آن زنی كه باور می‌کند که وعدهٔ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۶
ترجمه قدیم :

پس مریم گفت: «جان من خداوند را تمجید می‌کند،

ترجمه هزاره نو :
مریم در پاسخ گفت: «جان من خداوند را تمجید می‌کند

ترجمه مژده :
مریم گفت: «جان من خداوند را می‌‌ستاید

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۷
ترجمه قدیم :

و روح من به رهاننده من خدا بوجد آمد،

ترجمه هزاره نو :
و روحم در نجات‌دهنده‌ام خدا، به وجد می‌آید،

ترجمه مژده :
و روح من در نجات‌دهندهٔ من، خدا، شادی می‌کند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۸
ترجمه قدیم :

زیرا بر حقارت کنیز خود نظر افکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشحال خواهند خواند،

ترجمه هزاره نو :
زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکنده است. زین پس، همۀ نسلها خجسته‌ام خواهند خواند،

ترجمه مژده :
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۹
ترجمه قدیم :

زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،

ترجمه هزاره نو :
زیرا آن قادر که نامش قدوس است، کارهای عظیم برایم کرده است.

ترجمه مژده :
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۰
ترجمه قدیم :

و رحمت او نسلا بعد نسل است بر آنانی که از او ‌می‌ترسند.

ترجمه هزاره نو :
رحمت او، نسل اندر نسل، همۀ ترسندگانش را در بر می‌گیرد.

ترجمه مژده :
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او می‌ترسند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۱
ترجمه قدیم :

به بازوی خود، قدرت را ظاهر فرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.

ترجمه هزاره نو :
او به بازوی خود، نیرومندانه عمل کرده و آنان را که در اندیشه‌های دل خود متکبرند، پراکنده ساخته است؛

ترجمه مژده :
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۲
ترجمه قدیم :

جباران را از تختها به زیر افکند و فروتنان را سرافراز گردانید.

ترجمه هزاره نو :
فرمانروایان را از تخت به زیر کشیده و فروتنان را سرافراز کرده است؛

ترجمه مژده :
و زورمندان را از تختهایشان به زیر افكنده و فروتنان را سربلند كرده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۳
ترجمه قدیم :

گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست رد نمود.

ترجمه هزاره نو :
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر کرده امّا دولتمندان را تهی‌دست روانه ساخته است.

ترجمه مژده :
گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۴
ترجمه قدیم :

بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،

ترجمه هزاره نو :
او رحمت خود را به یاد آورده، و خادم خویش اسرائیل را یاری داده است،

ترجمه مژده :
به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۵
ترجمه قدیم :

چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تا ابدالآباد.»

ترجمه هزاره نو :
همان‌گونه که به پدران ما ابراهیم و نسل او وعده داده بود که تا ابد چنین کند.»

ترجمه مژده :
همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۶
ترجمه قدیم :

مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند، پس به خانه خود مراجعت کرد.

ترجمه هزاره نو :
پس مریم حدود سه ماه نزد اِلیزابِت ماند و سپس به خانه بازگشت.

ترجمه مژده :
مریم در حدود سه ماه نزد الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۷
ترجمه قدیم :

اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.

ترجمه هزاره نو :
چون زمان وضع حمل اِلیزابِت فرا رسید، پسری به دنیا آورد.

ترجمه مژده :
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۸
ترجمه قدیم :

و همسایگان و خویشان او چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.

ترجمه هزاره نو :
همسایگان و خویشان چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمش را بر وی ارزانی داشته است، در شادی او سهیم شدند.

ترجمه مژده :
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۹
ترجمه قدیم :

و واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند.

ترجمه هزاره نو :
روز هشتم، برای آیینِ ختنۀ نوزاد آمدند و می‌خواستند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.

ترجمه مژده :
پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را ختنه نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زكریا را بر او بگذارند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۰
ترجمه قدیم :

اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»

ترجمه هزاره نو :
امّا مادر نوزاد گفت: «نه! نام او باید یحیی باشد.»

ترجمه مژده :
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۱
ترجمه قدیم :

به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ کس این اسم را ندارد.»

ترجمه هزاره نو :
گفتند: «از خویشان تو کسی چنین نامی نداشته است.»

ترجمه مژده :
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۲
ترجمه قدیم :

پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»

ترجمه هزاره نو :
پس با اشاره، نظر پدر نوزاد را دربارۀ نام فرزندش جویا شدند.

ترجمه مژده :
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۳
ترجمه قدیم :

او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.

ترجمه هزاره نو :
زکریا لوحی خواست، و در برابر حیرت همگان نوشت: «نام او یحیی است!»

ترجمه مژده :
او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۴
ترجمه قدیم :

در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلم شد.

ترجمه هزاره نو :
در دم، زبانش باز شد و دهان به ستایش خدا گشود.

ترجمه مژده :
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۵
ترجمه قدیم :

پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.

ترجمه هزاره نو :
ترس بر همۀ همسایگان مستولی گشت و مردم در سرتاسر کوهستان یهودیه در این باره گفتگو می‌کردند.

ترجمه مژده :
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۶
ترجمه قدیم :

و هر که شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می‌بود.

ترجمه هزاره نو :
هر که این سخنان را می‌شنید، در دل خود می‌اندیشید که: «این کودک چگونه کسی خواهد شد؟» زیرا دست خداوند همراه او بود.

ترجمه مژده :
همهٔ کسانی‌که این موضوع را می‌شنیدند دربارهٔ آن فكر می‌کردند و می‌گفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۷
ترجمه قدیم :

و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده، نبوت نموده، گفت:

ترجمه هزاره نو :
آنگاه پدر او، زکریا، از روح‌القدس پر شد و چنین نبوّت کرد:

ترجمه مژده :
پدر او زكریا، از روح‌القدس پُر شد و چنین نبوّت كرد:

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۸
ترجمه قدیم :

«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد

ترجمه هزاره نو :
متبارک باد خداوند، خدای اسرائیل، زیرا به یاری قوم خویش آمده و ایشان را رهایی بخشیده است.

ترجمه مژده :
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۹
ترجمه قدیم :

و شاخ نجاتی برای ما برافراشت، در خانه بنده خود داود.

ترجمه هزاره نو :
او برای ما شاخِ نجاتی در خاندان خادمش داوود، بر پای داشته است،

ترجمه مژده :
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۰
ترجمه قدیم :

چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای او می‌بودند،

ترجمه هزاره نو :
چنانکه از دیرباز به زبان پیامبران مقدّس خود وعده فرموده بود که

ترجمه مژده :
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۱
ترجمه قدیم :

رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،

ترجمه هزاره نو :
ما را از دست دشمنان و همۀ کسانی که از ما نفرت دارند، نجات بخشد،

ترجمه مژده :
كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۲
ترجمه قدیم :

تا رحمت را بر پدران ما بجا آرد و عهد مقدس خود را تذکر فرماید،

ترجمه هزاره نو :
تا بر پدرانمان رحمت بنماید و عهد مقدّس خویش به یاد آورَد؛

ترجمه مژده :
و با نیاکان ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدّس خود را به‌خاطر آورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۳
ترجمه قدیم :

سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،

ترجمه هزاره نو :
همان سوگندی را که برای پدرمان ابراهیم یاد کرد

ترجمه مژده :
برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد كرد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۴
ترجمه قدیم :

که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی خوف عبادت کنیم،

ترجمه هزاره نو :
که ما را از دست دشمن رهایی بخشد و یاری‌مان دهد که او را بی هیچ واهمه عبادت کنیم،

ترجمه مژده :
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۵
ترجمه قدیم :

در حضور او به قدوسیت و عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.

ترجمه هزاره نو :
در حضورش، با قدّوسیت و پارسایی، همۀ ایام عمر.

ترجمه مژده :
با پاكی و نیكی تا زنده‌ایم، عبادت نماییم.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۶
ترجمه قدیم :

و تو ای طفل، نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،

ترجمه هزاره نو :
و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال خوانده خواهی شد؛ زیرا پیشاپیش خداوند حرکت خواهی کرد تا راه را برای او آماده سازی،

ترجمه مژده :
و تو، ای فرزند، نبیِ خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا جلوی قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۷
ترجمه قدیم :

تا قوم او را معرفت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.

ترجمه هزاره نو :
و به قوم او این معرفت را عطا کنی که با آمرزیدن گناهانشان، ایشان را نجات می‌بخشد.

ترجمه مژده :
و به قوم او خبر دهی كه با آمرزش گناهانشان رستگار می‌شوند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۸
ترجمه قدیم :

به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقد نمود،

ترجمه هزاره نو :
زیرا خدای ما را دلی است پر زِ رحمت، وَز همین رو، آفتاب تابان از عرش برین بر ما طلوع خواهد کرد

ترجمه مژده :
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۹
ترجمه قدیم :

ساکنان در ظلمت و ظل موت را نور دهد و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»

ترجمه هزاره نو :
تا کسانی را که در تاریکی و سایۀ مرگ ساکنند، روشنایی بخشد، و گامهای ما را در مسیر صلح و سلامت هدایت فرماید.»

ترجمه مژده :
تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۸۰
ترجمه قدیم :

پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر می‌برد.

ترجمه هزاره نو :
و امّا آن کودک رشد می‌کرد و در روح، نیرومند می‌شد، و تا روز ظهور آشکارش بر قوم اسرائیل، در بیابان به سر می‌برد.

ترجمه مژده :
و امّا طفل بزرگ می‌شد و در روح قوی می‌گشت و تا روزی كه علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد در بیابان به سر می‌برد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......