پرش به محتوا

انجیل به قلم لوقا فصل 1: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه کتاب مقدس
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۴۱: خط ۴۱:
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
من نیز که همه چیز را از آغاز به‌دقّت بررسی کرده‌ام، مصلحت چنان دیدم که آنها را به شکلی منظم برای شما، عالیجناب تِئوفیلوس، بنگارم،
من نیز که همه چیز را از آغاز به‌دقّت بررسی کرده‌ام، مصلحت چنان دیدم که آنها را به شکلی منظم برای شما، عالیجناب [[تیوفلس|تِئوفیلوس]]، بنگارم،
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
خط ۵۵: خط ۵۵:
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
تا از درستی آنچه آموخته‌اید، یقین پیدا کنید.
تا از درستی [[انجیل|آنچه آموخته‌اید]]، یقین پیدا کنید.
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.
تا به حقیقت همهٔ [[انجیل|مطالبی كه]] از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:'''<br />
'''ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:'''<br />
خط ۶۹: خط ۶۹:
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
'''ترجمه هزاره نو :'''<br />
در زمان هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی می‌زیست، زکریا نام، از کاهنان گروه اَبیّا. همسرش اِلیزابِت نیز از تبار هارون بود.
در زمان [[هیرودیس کبیر|هیرودیس]]، پادشاه [[یهودیه]]، کاهنی می‌زیست، زکریا نام، از کاهنان [[فرقه ابیا|گروه اَبیّا]]. همسرش اِلیزابِت نیز از تبار هارون بود.
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
'''ترجمه مژده :'''<br />
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.
در زمان سلطنت [[هیرودیس کبیر|هیرودیس]]، پادشاه [[یهودیه]]، كاهنی به نام زكریا از افراد [[فرقه ابیا|گروه ابیا]]، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.
<br /><br />
<br /><br />
'''ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:'''<br />
'''ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:'''<br />

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۰۱

انجیل به قلم لوقا فصل ۱

آیه ۱
ترجمه قدیم :

از آنجهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،

ترجمه هزاره نو :
از آنجا که بسیاری دست به تألیف حکایت اموری زده‌اند که نزد ما به انجام رسیده است،

ترجمه مژده :
تقدیم به عالیجناب تئوفیلوس: تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی كه در بین ما رخ داده است، اقدام کرده‌اند

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲
ترجمه قدیم :

چنانچه آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،

ترجمه هزاره نو :
درست همان‌گونه که آنان که از آغاز شاهدان عینی و خادمان کلام بودند به ما سپردند،

ترجمه مژده :
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳
ترجمه قدیم :

من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز،

ترجمه هزاره نو :
من نیز که همه چیز را از آغاز به‌دقّت بررسی کرده‌ام، مصلحت چنان دیدم که آنها را به شکلی منظم برای شما، عالیجناب تِئوفیلوس، بنگارم،

ترجمه مژده :
من نیز به نوبهٔ خود، به عنوان کسی‌که جریان كامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی كرده است، صلاح دیدم كه این پیشامدها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴
ترجمه قدیم :

تا صحت آن کلامی را که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی.

ترجمه هزاره نو :
تا از درستی آنچه آموخته‌اید، یقین پیدا کنید.

ترجمه مژده :
تا به حقیقت همهٔ مطالبی كه از آن اطّلاع یافته‌ای، پی ببری.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵
ترجمه قدیم :

در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.

ترجمه هزاره نو :
در زمان هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی می‌زیست، زکریا نام، از کاهنان گروه اَبیّا. همسرش اِلیزابِت نیز از تبار هارون بود.

ترجمه مژده :
در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، كاهنی به نام زكریا از افراد گروه ابیا، زندگی می‌کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و الیزابت نام داشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶
ترجمه قدیم :

و هر دو در حضور خدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی عیب سالک بودند.

ترجمه هزاره نو :
هر دو در نظر خدا پارسا بودند و مطابق همۀ احکام و فرایض خداوند بی‌عیب رفتار می‌کردند.

ترجمه مژده :
این دو نفر در نظر خدا درستكار بودند و بدون کوتاهی، كلّیهٔ احكام و دستورات خداوند را رعایت می‌کردند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷
ترجمه قدیم :

و ایشان را فرزندی نبود زیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.

ترجمه هزاره نو :
امّا ایشان را فرزندی نبود، زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.

ترجمه مژده :
امّا فرزندی نداشتند زیرا الیزابت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۸
ترجمه قدیم :

و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود در حضور خدا کهانت می‌کرد،

ترجمه هزاره نو :
یک بار که نوبتِ خدمت گروه زکریا بود، و او در پیشگاه خدا کهانت می‌کرد،

ترجمه مژده :
چون نوبت خدمت روزانه در معبد بزرگ به گروه زكریا رسید، او به عنوان كاهن مشغول انجام وظایف خود شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۹
ترجمه قدیم :

حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.

ترجمه هزاره نو :
بنا به رسم کاهنان، قرعۀ دخول به قُدسِ معبدِ خداوند و سوزاندن بخور به نام وی افتاد.

ترجمه مژده :
‌طبق رسوم كاهنان قرعه به نام او درآمد كه به داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ وارد شود و بُخور بسوزاند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۰
ترجمه قدیم :

و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. ۱۱ ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.

ترجمه هزاره نو :
در زمان سوزاندن بخور، تمام جماعتْ بیرون سرگرم دعا بودند

ترجمه مژده :
در وقت سوزاندن بُخور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۱
ترجمه قدیم :

ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.

ترجمه هزاره نو :
که ناگاه فرشتۀ خداوند، ایستاده بر جانب راست مذبح بخور، بر زکریا ظاهر شد.

ترجمه مژده :
در آنجا فرشتهٔ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست آتشدان بُخور ایستاد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۲
ترجمه قدیم :

چون زکریا او را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.

ترجمه هزاره نو :
زکریا با دیدن او، بهت‌زده شد و ترس وجودش را فرا گرفت.

ترجمه مژده :
زكریا از دیدن این منظره تكانی خورد و ترسید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۳
ترجمه قدیم :

فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است و زوجه‌ات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه هزاره نو :
امّا فرشته به او گفت: «ای زکریا، مترس! دعای تو مستجاب شده است. همسرت اِلیزابِت برای تو پسری به دنیا خواهد آورد و تو او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه مژده :
امّا فرشته به او گفت: «ای زكریا نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت الیزابت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۴
ترجمه قدیم :

و تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت او مسرور خواهند

ترجمه هزاره نو :
تو سرشار از شادی و خوشی خواهی شد، و بسیاری نیز از میلاد او شادمان خواهند گردید،

ترجمه مژده :
شادی و سرور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولّد او شادمان خواهند شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۵
ترجمه قدیم :

زیرا که در حضور خداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر از روح‌القدس خواهد بود.

ترجمه هزاره نو :
زیرا در نظر خداوند بزرگ خواهد بود. یحیی نباید هرگز به شراب یا دیگر مُسکِرات لب زند. حتی از شکم مادر، پر از روح‌القدس خواهد بود،

ترجمه مژده :
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولّد از روح‌القدس پُر خواهد بود

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۶
ترجمه قدیم :

و بسیاری از بنی اسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.

ترجمه هزاره نو :
و بسیاری از قوم اسرائیل را به سوی خداوند، خدای ایشان باز خواهد گردانید.

ترجمه مژده :
و بسیاری از بنی‌اسرائیل را به سوی خداوند، خدای آنان باز خواهد گردانید.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۷
ترجمه قدیم :

و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.»

ترجمه هزاره نو :
او به روح و قدرت ایلیا، پیشاپیش خداوند خواهد آمد تا دل پدران را به سوی فرزندان، و عاصیان را به سوی حکمت پارسایان بگرداند، تا قومی آماده برای خداوند فراهم سازد.»

ترجمه مژده :
با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خداوند قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سركشان را به راه نیكان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۸
ترجمه قدیم :

زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم و حال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟»

ترجمه هزاره نو :
زکریا از فرشته پرسید: «این را از کجا بدانم؟ من مردی پیرم و همسرم نیز سالخورده است.»

ترجمه مژده :
زكریا به فرشته گفت: «چطور می‌توانم این را باور كنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۱۹
ترجمه قدیم :

فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم و فرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تو را مژده دهم.

ترجمه هزاره نو :
فرشته پاسخ داد: «من جبرائیلم که در حضور خدا می‌ایستم. اکنون فرستاده شده‌ام تا با تو سخن گویم و این بشارت را به تو رسانم.

ترجمه مژده :
و آنچه را كه به وسیلهٔ شاهدان عینی اوّلیه و اعلام کنندگان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده‌اند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۰
ترجمه قدیم :

و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیرا سخن‌‌‌های مرا که در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.»

ترجمه هزاره نو :
اینک لال خواهی شد و تا روز وقوع این امر، یارای سخن گفتن نخواهی داشت، زیرا سخنان مرا که در زمان مقرر به حقیقت خواهد پیوست، باور نکردی.»

ترجمه مژده :
پس توجّه كن: تو تا هنگام وقوع این امور لال خواهی شد و نیروی تكلّم را از دست خواهی داد زیرا سخنان مرا كه در وقت مقرّر به حقیقت خواهد پیوست باور نكردی.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۱
ترجمه قدیم :

و جماعت منتظر زکریا می‌بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.

ترجمه هزاره نو :
در این میان، جماعت منتظر زکریا بودند و حیران از طول توقف او در قُدس.

ترجمه مژده :
جماعتی كه منتظر زكریا بودند از اینكه او آن‌همه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ ماند، متعجّب گشتند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۲
ترجمه قدیم :

اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند.

ترجمه هزاره نو :
چون بیرون آمد، نمی‌توانست با مردم سخن گوید. پس دریافتند رؤیایی در قُدس دیده است، زیرا تنها ایما و اشاره می‌کرد و توان سخن گفتن نداشت.

ترجمه مژده :
وقتی بیرون آمد و یارای سخن گفتن نداشت، آنان فهمیدند كه در داخل جایگاه مقدّس در معبد بزرگ رؤیایی دیده است و چون نمی‌توانست حرف بزند ایما و اشاره می‌کرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۳
ترجمه قدیم :

و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.

ترجمه هزاره نو :
زکریا پس از پایان نوبت خدمتش، به خانۀ خود بازگشت.

ترجمه مژده :
زكریا وقتی‌که دورهٔ خدمت كهانت خود را در معبد بزرگ به انجام رسانید به خانه بازگشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۴
ترجمه قدیم :

و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت:

ترجمه هزاره نو :
چندی بعد، همسرش اِلیزابِت آبستن شد و پنج ماه خانه‌نشینی اختیار کرد.

ترجمه مژده :
بعد از آن همسرش الیزابت حامله شد و مدّت پنج ماه در خلوت به سر برد و با خود می‌گفت:

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۵
ترجمه قدیم :

«به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.»

ترجمه هزاره نو :
اِلیزابِت می‌گفت: «خداوند برایم چنین کرده است. او در این روزها لطف خود را شامل حال من ساخته و آنچه را نزد مردم مرا مایۀ ننگ بود، برداشته است.»

ترجمه مژده :
«این كار را خداوند برای من كرده است و با این لطف خود، رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۶
ترجمه قدیم :

و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.

ترجمه هزاره نو :
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری در جلیل فرستاده شد که ناصره نام داشت،

ترجمه مژده :
در ماه ششم، جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، كه در استان جلیل واقع است

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۷
ترجمه قدیم :

نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.

ترجمه هزاره نو :
تا نزد باکره‌ای مریم نام برود. مریم نامزد مردی بود، یوسف نام، از خاندان داوود.

ترجمه مژده :
به نزد دختر باکره‌ای كه در عقد مردی به نام یوسف -‌از خاندان داوود- بود، فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۸
ترجمه قدیم :

پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو در میان زنان مبارک هستی.»

ترجمه هزاره نو :
فرشته نزد او رفت و گفت: «سلام بر تو، ای که مورد لطف قرار گرفته‌ای. خداوند با توست.»

ترجمه مژده :
فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی‌که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۲۹
ترجمه قدیم :

چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.

ترجمه هزاره نو :
مریم با شنیدن سخنان او پریشان شد و با خود اندیشید که این چگونه سلامی است.

ترجمه مژده :
امّا مریم از آنچه فرشته گفت بسیار مضطرب شد و ندانست كه معنی این سلام چیست.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۰
ترجمه قدیم :

فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای.

ترجمه هزاره نو :
امّا فرشته وی را گفت: «ای مریم، مترس! لطف خدا شامل حال تو شده است.

ترجمه مژده :
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۱
ترجمه قدیم :

و اینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.

ترجمه هزاره نو :
اینک آبستن شده، پسری خواهی زایید و نامش را عیسی خواهی نهاد.

ترجمه مژده :
تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۲
ترجمه قدیم :

او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.

ترجمه هزاره نو :
او بزرگ خواهد بود و پسر خدای متعال خوانده خواهد شد. خداوندْ خدا تخت پادشاهی پدرش داوود را به او عطا خواهد فرمود.

ترجمه مژده :
او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقّب خواهد شد. خداوند، خدا تخت پادشاهی جدّش داوود را به او عطا خواهد فرمود.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۳
ترجمه قدیم :

و او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد و سلطنت او را نهایت نخواهد بود.»

ترجمه هزاره نو :
او تا ابد بر خاندان یعقوب سلطنت خواهد کرد و پادشاهی او را هرگز زوالی نخواهد بود.»

ترجمه مژده :
او تا به ابد برخاندان یعقوب فرمانروایی خواهد كرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۴
ترجمه قدیم :

مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود و حال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟»

ترجمه هزاره نو :
مریم از فرشته پرسید: «این چگونه ممکن است، زیرا من با مردی نبوده‌ام؟»

ترجمه مژده :
مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممكن است؟ من باکره هستم.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۵
ترجمه قدیم :

فرشته در جواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.

ترجمه هزاره نو :
فرشته پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افکند. از این رو، آن مولودْ مقدّس و پسر خدا خوانده خواهد شد.

ترجمه مژده :
فرشته به او پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افكند و به این سبب آن نوزاد مقدّس، پسر خدا نامیده خواهد شد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۶
ترجمه قدیم :

و اینک الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند.

ترجمه هزاره نو :
اینک اِلیزابِت نیز که از خویشان توست، در سن پیری آبستن است و پسری در راه دارد. آری، او که می‌گویند نازاست، در ششمین ماهِ آبستنی است.

ترجمه مژده :
بدان كه خویشاوند تو الیزابت در سن پیری پسری در رحم دارد و آن کسی‌که نازا به حساب می‌آمد اكنون شش ماه از حاملگی او می‌گذرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۷
ترجمه قدیم :

زیرا نزد خدا هیچ امری محال نیست.»

ترجمه هزاره نو :
زیرا نزد خدا هیچ امری ناممکن نیست!»

ترجمه مژده :
زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۸
ترجمه قدیم :

مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا بر حسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت.

ترجمه هزاره نو :
مریم گفت: «کنیزِ خداوندم. آنچه دربارۀ من گفتی، بشود.» آنگاه فرشته از نزد او رفت.

ترجمه مژده :
مریم گفت: «باشد، من كنیز خداوند هستم، همان‌طور كه تو گفتی بشود.» و فرشته از نزد او رفت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۳۹
ترجمه قدیم :

در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رفت.

ترجمه هزاره نو :
در آن روزها، مریم برخاست و به‌شتاب به شهری در کوهستان یهودیه رفت،

ترجمه مژده :
در آن روزها مریم عازم سفر شد و باشتاب به شهری واقع در كوهستان یهودیه رفت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۰
ترجمه قدیم :

و به خانه زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.

ترجمه هزاره نو :
و به خانۀ زکریا درآمده، اِلیزابِت را سلام گفت.

ترجمه مژده :
او به خانهٔ زكریا وارد شد و به الیزابت سلام كرد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۱
ترجمه قدیم :

و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده،

ترجمه هزاره نو :
چون اِلیزابِت سلام مریم را شنید، طفل در رَحِمش به جست و خیز آمد، و اِلیزابِت از روح‌القدس پر شده،

ترجمه مژده :
وقتی الیزابت سلام مریم را شنید، بچّه در رَحمش تكان خورد. الیزابت از روح‌القدس پُر شد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۲
ترجمه قدیم :

به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو.

ترجمه هزاره نو :
به بانگ بلند گفت: «تو در میان زنان خجسته‌ای، و خجسته است ثمرۀ رَحِم تو!

ترجمه مژده :
و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنها متبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۳
ترجمه قدیم :

و از کجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟

ترجمه هزاره نو :
من که باشم که مادرِ سرورم نزد من آید؟

ترجمه مژده :
من كیستم كه مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۴
ترجمه قدیم :

زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زد من شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.

ترجمه هزاره نو :
چون صدای سلام تو به گوشم رسید، طفل از شادی در رَحِمِ من به جست و خیز آمد.

ترجمه مژده :
همین‌که سلام تو به گوش من رسید، بچّه از شادی در رحم من تكان خورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۵
ترجمه قدیم :

و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهد رسید.»

ترجمه هزاره نو :
خوشا به حال آن که ایمان آورْد، زیرا آنچه از جانب خداوند به او گفته شده است، به انجام خواهد رسید.»

ترجمه مژده :
خوشا به حال آن زنی كه باور می‌کند که وعدهٔ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۶
ترجمه قدیم :

پس مریم گفت: «جان من خداوند را تمجید می‌کند،

ترجمه هزاره نو :
مریم در پاسخ گفت: «جان من خداوند را تمجید می‌کند

ترجمه مژده :
مریم گفت: «جان من خداوند را می‌‌ستاید

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۷
ترجمه قدیم :

و روح من به رهاننده من خدا بوجد آمد،

ترجمه هزاره نو :
و روحم در نجات‌دهنده‌ام خدا، به وجد می‌آید،

ترجمه مژده :
و روح من در نجات‌دهندهٔ من، خدا، شادی می‌کند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۸
ترجمه قدیم :

زیرا بر حقارت کنیز خود نظر افکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشحال خواهند خواند،

ترجمه هزاره نو :
زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکنده است. زین پس، همۀ نسلها خجسته‌ام خواهند خواند،

ترجمه مژده :
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۴۹
ترجمه قدیم :

زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،

ترجمه هزاره نو :
زیرا آن قادر که نامش قدوس است، کارهای عظیم برایم کرده است.

ترجمه مژده :
چون او به كنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۰
ترجمه قدیم :

و رحمت او نسلا بعد نسل است بر آنانی که از او ‌می‌ترسند.

ترجمه هزاره نو :
رحمت او، نسل اندر نسل، همۀ ترسندگانش را در بر می‌گیرد.

ترجمه مژده :
رحمت او پشت در پشت برای كسانی است كه از او می‌ترسند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۱
ترجمه قدیم :

به بازوی خود، قدرت را ظاهر فرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.

ترجمه هزاره نو :
او به بازوی خود، نیرومندانه عمل کرده و آنان را که در اندیشه‌های دل خود متکبرند، پراکنده ساخته است؛

ترجمه مژده :
دست خداوند با قدرت كار كرده است، متكبّران را با خیالات دلشان تارومار كرده

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۲
ترجمه قدیم :

جباران را از تختها به زیر افکند و فروتنان را سرافراز گردانید.

ترجمه هزاره نو :
فرمانروایان را از تخت به زیر کشیده و فروتنان را سرافراز کرده است؛

ترجمه مژده :
و زورمندان را از تختهایشان به زیر افكنده و فروتنان را سربلند كرده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۳
ترجمه قدیم :

گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست رد نمود.

ترجمه هزاره نو :
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر کرده امّا دولتمندان را تهی‌دست روانه ساخته است.

ترجمه مژده :
گرسنگان را با چیزهای نیكو سیر نموده و ثروتمندان را تهی‌دست روانه كرده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۴
ترجمه قدیم :

بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،

ترجمه هزاره نو :
او رحمت خود را به یاد آورده، و خادم خویش اسرائیل را یاری داده است،

ترجمه مژده :
به‌خاطر محبّت پایدار خود، از بندهٔ خود اسرائیل حمایت كرده است،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۵
ترجمه قدیم :

چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تا ابدالآباد.»

ترجمه هزاره نو :
همان‌گونه که به پدران ما ابراهیم و نسل او وعده داده بود که تا ابد چنین کند.»

ترجمه مژده :
همان‌طور كه به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به فرزندان او تا به ابد وعده داد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۶
ترجمه قدیم :

مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند، پس به خانه خود مراجعت کرد.

ترجمه هزاره نو :
پس مریم حدود سه ماه نزد اِلیزابِت ماند و سپس به خانه بازگشت.

ترجمه مژده :
مریم در حدود سه ماه نزد الیزابت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۷
ترجمه قدیم :

اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.

ترجمه هزاره نو :
چون زمان وضع حمل اِلیزابِت فرا رسید، پسری به دنیا آورد.

ترجمه مژده :
وقت زایمان الیزابت فرا رسید و پسری به دنیا آورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۸
ترجمه قدیم :

و همسایگان و خویشان او چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.

ترجمه هزاره نو :
همسایگان و خویشان چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمش را بر وی ارزانی داشته است، در شادی او سهیم شدند.

ترجمه مژده :
وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند كه خداوند چه لطف بزرگی در حق او كرده است مانند او شاد و خوشحال گشتند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۵۹
ترجمه قدیم :

و واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند.

ترجمه هزاره نو :
روز هشتم، برای آیینِ ختنۀ نوزاد آمدند و می‌خواستند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.

ترجمه مژده :
پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را ختنه نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زكریا را بر او بگذارند.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۰
ترجمه قدیم :

اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.»

ترجمه هزاره نو :
امّا مادر نوزاد گفت: «نه! نام او باید یحیی باشد.»

ترجمه مژده :
امّا مادرش گفت: «خیر، نام او باید یحیی باشد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۱
ترجمه قدیم :

به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ کس این اسم را ندارد.»

ترجمه هزاره نو :
گفتند: «از خویشان تو کسی چنین نامی نداشته است.»

ترجمه مژده :
آنها گفتند: «امّا در خاندان تو هیچ‌کس چنین نامی ندارد.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۲
ترجمه قدیم :

پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟»

ترجمه هزاره نو :
پس با اشاره، نظر پدر نوزاد را دربارۀ نام فرزندش جویا شدند.

ترجمه مژده :
و با اشاره از پدرش پرسیدند كه تصمیم او دربارهٔ نام طفل چیست.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۳
ترجمه قدیم :

او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند.

ترجمه هزاره نو :
زکریا لوحی خواست، و در برابر حیرت همگان نوشت: «نام او یحیی است!»

ترجمه مژده :
او تخته‌ای خواست و در برابر تعجّب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۴
ترجمه قدیم :

در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلم شد.

ترجمه هزاره نو :
در دم، زبانش باز شد و دهان به ستایش خدا گشود.

ترجمه مژده :
ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۵
ترجمه قدیم :

پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت.

ترجمه هزاره نو :
ترس بر همۀ همسایگان مستولی گشت و مردم در سرتاسر کوهستان یهودیه در این باره گفتگو می‌کردند.

ترجمه مژده :
تمام همسایگان ترسیدند و كلّیهٔ این اخبار در سرتاسر كوهستان یهودیه انتشار یافت.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۶
ترجمه قدیم :

و هر که شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می‌بود.

ترجمه هزاره نو :
هر که این سخنان را می‌شنید، در دل خود می‌اندیشید که: «این کودک چگونه کسی خواهد شد؟» زیرا دست خداوند همراه او بود.

ترجمه مژده :
همهٔ کسانی‌که این موضوع را می‌شنیدند دربارهٔ آن فكر می‌کردند و می‌گفتند: «این كودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۷
ترجمه قدیم :

و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده، نبوت نموده، گفت:

ترجمه هزاره نو :
آنگاه پدر او، زکریا، از روح‌القدس پر شد و چنین نبوّت کرد:

ترجمه مژده :
پدر او زكریا، از روح‌القدس پُر شد و چنین نبوّت كرد:

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۸
ترجمه قدیم :

«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد

ترجمه هزاره نو :
متبارک باد خداوند، خدای اسرائیل، زیرا به یاری قوم خویش آمده و ایشان را رهایی بخشیده است.

ترجمه مژده :
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنان را رهایی داده است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۶۹
ترجمه قدیم :

و شاخ نجاتی برای ما برافراشت، در خانه بنده خود داود.

ترجمه هزاره نو :
او برای ما شاخِ نجاتی در خاندان خادمش داوود، بر پای داشته است،

ترجمه مژده :
از خاندان بندهٔ خود داوود، رهانندهٔ نیرومندی بر افراشته است.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۰
ترجمه قدیم :

چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای او می‌بودند،

ترجمه هزاره نو :
چنانکه از دیرباز به زبان پیامبران مقدّس خود وعده فرموده بود که

ترجمه مژده :
او از قدیم از زبان انبیای مقدّس خود وعده داد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۱
ترجمه قدیم :

رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،

ترجمه هزاره نو :
ما را از دست دشمنان و همۀ کسانی که از ما نفرت دارند، نجات بخشد،

ترجمه مژده :
كه ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد و از دست همهٔ کسانی‌که از ما نفرت دارند، آزاد سازد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۲
ترجمه قدیم :

تا رحمت را بر پدران ما بجا آرد و عهد مقدس خود را تذکر فرماید،

ترجمه هزاره نو :
تا بر پدرانمان رحمت بنماید و عهد مقدّس خویش به یاد آورَد؛

ترجمه مژده :
و با نیاکان ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدّس خود را به‌خاطر آورد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۳
ترجمه قدیم :

سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،

ترجمه هزاره نو :
همان سوگندی را که برای پدرمان ابراهیم یاد کرد

ترجمه مژده :
برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد كرد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۴
ترجمه قدیم :

که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی خوف عبادت کنیم،

ترجمه هزاره نو :
که ما را از دست دشمن رهایی بخشد و یاری‌مان دهد که او را بی هیچ واهمه عبادت کنیم،

ترجمه مژده :
كه ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید كه او را بدون ترس

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۵
ترجمه قدیم :

در حضور او به قدوسیت و عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.

ترجمه هزاره نو :
در حضورش، با قدّوسیت و پارسایی، همۀ ایام عمر.

ترجمه مژده :
با پاكی و نیكی تا زنده‌ایم، عبادت نماییم.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۶
ترجمه قدیم :

و تو ای طفل، نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،

ترجمه هزاره نو :
و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال خوانده خواهی شد؛ زیرا پیشاپیش خداوند حرکت خواهی کرد تا راه را برای او آماده سازی،

ترجمه مژده :
و تو، ای فرزند، نبیِ خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا جلوی قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۷
ترجمه قدیم :

تا قوم او را معرفت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.

ترجمه هزاره نو :
و به قوم او این معرفت را عطا کنی که با آمرزیدن گناهانشان، ایشان را نجات می‌بخشد.

ترجمه مژده :
و به قوم او خبر دهی كه با آمرزش گناهانشان رستگار می‌شوند،

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۸
ترجمه قدیم :

به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقد نمود،

ترجمه هزاره نو :
زیرا خدای ما را دلی است پر زِ رحمت، وَز همین رو، آفتاب تابان از عرش برین بر ما طلوع خواهد کرد

ترجمه مژده :
زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست كه خورشید صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد كرد

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۷۹
ترجمه قدیم :

ساکنان در ظلمت و ظل موت را نور دهد و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»

ترجمه هزاره نو :
تا کسانی را که در تاریکی و سایۀ مرگ ساکنند، روشنایی بخشد، و گامهای ما را در مسیر صلح و سلامت هدایت فرماید.»

ترجمه مژده :
تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......

آیه ۸۰
ترجمه قدیم :

پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر می‌برد.

ترجمه هزاره نو :
و امّا آن کودک رشد می‌کرد و در روح، نیرومند می‌شد، و تا روز ظهور آشکارش بر قوم اسرائیل، در بیابان به سر می‌برد.

ترجمه مژده :
و امّا طفل بزرگ می‌شد و در روح قوی می‌گشت و تا روزی كه علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد در بیابان به سر می‌برد.

ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......