آیه ۱
|
ترجمه قدیم :
و هنگامـی کـه گروهـی بــر وی ازدحـام مینمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کنار دریاچه جنیسارت ایستاده بود.
ترجمه هزاره نو :
یک روز که عیسی در کنار دریاچۀ جِنیسارِت ایستاده بود و جمعیت از هر سو بر او ازدحام میکردند تا کلام خدا را بشنوند،
ترجمه مژده :
یک روز عیسی در كنار دریاچهٔ جنیسارت ایستاده بود و مردم به طرف او هجوم آورده بودند تا كلام خدا را از زبان او بشنوند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲
|
ترجمه قدیم :
و دو زورق را در کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنها بیرون آمده، دامهای خود را شست و شو مینمودند.
ترجمه هزاره نو :
در کنار دریا دو قایق دید که صیادان از آنها بیرون آمده، مشغول شستن تورهایشان بودند.
ترجمه مژده :
عیسی ملاحظه كرد كه دو قایق در آنجا لنگر انداختهاند و ماهیگیران پیاده شده بودند تا تورهای خود را بشویند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳
|
ترجمه قدیم :
پس به یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد.
ترجمه هزاره نو :
پس بر یکی از آنها که متعلق به شَمعون بود سوار شد و از او خواست قایق را اندکی از ساحل دور کند. سپس خود بر قایق نشست و به تعلیم مردم پرداخت.
ترجمه مژده :
عیسی به یكی از قایقها كه متعلّق به شمعون بود سوار شد و از او تقاضا كرد كه كمی از ساحل دور شود و درحالیکه در قایق نشسته بود، به تعلیم مردم پرداخت.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۴
|
ترجمه قدیم :
و چون از سخن گفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود را برای شکار بیندازید.»
ترجمه هزاره نو :
چون سخنانش به پایان رسید، به شَمعون گفت: «قایق را به جایی عمیق ببر، و تورها را برای صید ماهی در آب افکنید.»
ترجمه مژده :
در پایان صحبت به شمعون گفت: «به قسمتهای عمیق آب بران و تورهایتان را برای صید به آب بیندازید.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۵
|
ترجمه قدیم :
شمعون در جواب وی گفت: «ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرفتیم، لیکن به حکم تو، دام را خواهیم انداخت.»
ترجمه هزاره نو :
شَمعون پاسخ داد: «استاد، همۀ شب را سخت تلاش کردیم و چیزی نگرفتیم. امّا چون تو میگویی، تورها را در آب خواهیم افکند.»
ترجمه مژده :
شمعون جواب داد: «ای استاد، ما تمام شب زحمت كشیدیم و اصلاً چیزی نگرفتیم، امّا حالا كه تو میفرمایی، من تورها را میاندازم.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۶
|
ترجمه قدیم :
و چون چنین کردند، مقداری کثیر از ماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود.
ترجمه هزاره نو :
وقتی چنین کردند، آنقدر ماهی گرفتند که چیزی نمانده بود تورهایشان پاره شود!
ترجمه مژده :
آنها چنین كردند و آنقدر ماهی صید كردند كه نزدیک بود تورهایشان پاره شود.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۷
|
ترجمه قدیم :
و به رفقای خود که در زورق دیگر بودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند.
ترجمه هزاره نو :
از این رو، از دوستان خود در قایق دیگر به اشاره خواستند تا به یاریشان آیند. آنها آمدند و هر دو قایق را آنقدر از ماهی پر کردند که چیزی نمانده بود در آب فرو روند.
ترجمه مژده :
پس به همكاران خود كه در قایق دیگر بودند اشاره كردند كه به كمک آنان بیایند. ایشان آمدند و هر دو قایق را از ماهی پر كردند به طوری که نزدیک بود غرق شوند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۸
|
ترجمه قدیم :
شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی افتاده، گفت: «ای خداوند از من دور شوزیرا مردی گناهکارم.»
ترجمه هزاره نو :
چون شَمعون پطرس این را دید، به پاهای عیسی افتاد و گفت: «ای خداوند، از من دور شو، زیرا مردی گناهکارم!»
ترجمه مژده :
وقتی شمعون پطرس متوجّه شد كه چه اتّفاقی افتاده است، پیش عیسی زانو زد و عرض كرد: «ای خداوند، از نزد من برو چون من خطاكارم.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۹
|
ترجمه قدیم :
چونکه به سبب صید ماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همه رفقای وی مستولی شده بود.
ترجمه هزاره نو :
چه خود و همراهانش از واقعۀ صید ماهی شگفتزده بودند.
ترجمه مژده :
او و همهٔ همكارانش از صیدی كه شده بود، متحیّر بودند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۰
|
ترجمه قدیم :
و هم چنین نیز بر یعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت: «مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.»
ترجمه هزاره نو :
یعقوب و یوحنا، پسران زِبِدی، نیز که همکار شَمعون بودند، همین حال را داشتند. عیسی به شَمعون گفت: «مترس، از این پس مردم را صید خواهی کرد.»
ترجمه مژده :
همكاران او یعقوب و یوحنا، پسران زِبدی نیز همان حال را داشتند. عیسی به شمعون فرمود: «نترس؛ از این پس مردم را صید خواهی كرد.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۱
|
ترجمه قدیم :
پس چون زورقها را به کنار آوردند، همه را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.
ترجمه هزاره نو :
پس آنها قایقهای خود را به ساحل راندند و همه چیز را ترک گفته، از پی او روانه شدند.
ترجمه مژده :
به محض اینكه قایقها را به خشكی آوردند، همهچیز را رها كردند و به دنبال او رفتند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۲
|
ترجمه قدیم :
و چون او در شهری از شهرها بود، ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی در افتاد و از او درخواست کرده، گفت: «خداوندا، اگر خواهی میتوانی مرا طاهر سازی.»
ترجمه هزاره نو :
روزی دیگر که عیسی در یکی از شهرها بود، مردی آمد که جذام تمام بدنش را فرا گرفته بود. چون عیسی را دید، روی بر خاک نهاد و التماسکنان گفت: «سرور من، اگر بخواهی میتوانی پاکم سازی.»
ترجمه مژده :
روزی عیسی در شهری بود، از قضا مردی جذامی در آنجا حضور داشت. وقتی آن جذامی عیسی را دید به پای او افتاد و از او كمک خواسته گفت: «ای آقا، اگر بخواهی میتوانی مرا پاک كنی.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۳
|
ترجمه قدیم :
پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت: «میخواهم. طاهر شو.» که فوراً برص از او زایل شد.
ترجمه هزاره نو :
عیسی دست خود را دراز کرد و او را لمس نمود و گفت:
«میخواهم؛ پاک شو!» در دم، جذامْ آن مرد را ترک گفت.
ترجمه مژده :
عیسی دست خود را دراز كرد، او را لمس نمود و فرمود: «میخواهم، پاک شو.» فوراً جذام او بر طرف شد.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۴
|
ترجمه قدیم :
و او را قدغن کرد که «هیچ کس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای بجهت طهارت خود، بطوری که موسی فرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.»
ترجمه هزاره نو :
سپس به او امر فرمود: «به کسی چیزی مگو، بلکه برو و خود را به کاهن بنما و برای تطهیر خود قربانیهایی را که موسی امر کرده است، تقدیم کن تا برای آنان گواهی باشد.»
ترجمه مژده :
عیسی به او امر فرمود كه این موضوع را به كسی نگوید و افزود: «امّا برو خود را به كاهن نشان بده و بهخاطر پاک شدنت قربانیای را كه موسی معیّن نموده است، تقدیم كن تا برای همه مدركی باشد.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۵
|
ترجمه قدیم :
لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او را بشنوند و از مرضهای خود شفا یابند،
ترجمه هزاره نو :
با این همه، خبر کارهای او هر چه بیشتر پخش میشد، چندان که جماعتهای بسیار گرد میآمدند تا سخنانش را بشنوند و از بیماریهای خود شفا یابند.
ترجمه مژده :
امّا عیسی بیش از پیش در تمام آن نواحی شهرت یافت و عدّهٔ زیادی گرد آمدند تا سخنان او را بشنوند و از ناخوشیهای خود شفا یابند،
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۶
|
ترجمه قدیم :
و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.
ترجمه هزاره نو :
امّا عیسی اغلب به جاهای دورافتاده میرفت و دعا میکرد.
ترجمه مژده :
امّا او به خارج از شهر میرفت تا در تنهایی دعا كند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۷
|
ترجمه قدیم :
روزی از روزها واقع شد که او تعلیم میداد و فریسیان و فقها که از همه بُلْدان جلیل و یهودیه و اورشلیم آمده، نشسته بودند و قوت خداوند برای شفای ایشان صادر میشد،
ترجمه هزاره نو :
روزی از روزها عیسی تعلیم میداد و فَریسیان و معلمان شریعت از همۀ شهرهای جلیل و یهودیه و نیز از اورشلیم آمده و نشسته بودند، و قدرت خداوند برای شفای بیماران با او بود.
ترجمه مژده :
روزی عیسی مشغول تعلیم بود و پیروان فرقهٔ فریسی و آموزگاران شریعت كه از تمام روستاهای جلیل و از یهودیه و اورشلیم آمده بودند، در اطراف او نشسته بودند و او با قدرت خداوند بیماران را شفا میداد.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۸
|
ترجمه قدیم :
که ناگاه چند نفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند و میخواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند.
ترجمه هزاره نو :
ناگاه چند مرد از راه رسیدند که مفلوجی را بر تشکی حمل میکردند. ایشان کوشیدند او را به درون خانه ببرند و در برابر عیسی بگذارند.
ترجمه مژده :
در این هنگام چند مرد دیده شدند كه مفلوجی را روی تختی میآوردند. آنها سعی میکردند او را به داخل بیاورند و در برابر عیسی به زمین بگذارند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۱۹
|
ترجمه قدیم :
و چون به سبب انبوهی مردم راهی نیافتند که او را به خانه درآورند، بر پشت بام رفته، او را با تختش از میان سفالها در وسط پیش عیسی گذاردند.
ترجمه هزاره نو :
امّا چون به سبب ازدحام جمعیت راهی نیافتند، به بام خانه رفتند و از میان سفالها مفلوج را با تُشَکَش پایین فرستادند و وسط جمعیت، در برابر عیسی نهادند.
ترجمه مژده :
امّا به علّت كثرت جمعیّت نتوانستند راهی پیدا كنند كه او را به داخل آوردند. بنابراین به بام رفتند و او را با تشک از میان سفالهای سقف پایین گذاشتند و در وسط جمعیّت در برابر عیسی قرار دادند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۰
|
ترجمه قدیم :
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.»
ترجمه هزاره نو :
چون عیسی ایمان ایشان را دید، گفت: «ای مرد، گناهانت آمرزیده شد!»
ترجمه مژده :
عیسی وقتی ایمان آنها را دید فرمود: «ای دوست، گناهان تو بخشیده شد.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۱
|
ترجمه قدیم :
آنگاه کاتبان و فریسیان در خاطر خود تفکر نموده، گفتن گرفتند: «این کیست که کفر میگوید؟ جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟»
ترجمه هزاره نو :
امّا فَریسیان و علمای دین با خود اندیشیدند: «این کیست که کفر میگوید؟ چه کسی جز خدا میتواند گناهان را بیامرزد؟»
ترجمه مژده :
علما و فریسیان به یكدیگر میگفتند: «این كیست كه حرفهای كفرآمیز میزند؟ چه کسی جز خدا میتواند گناهان را ببخشد؟»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۲
|
ترجمه قدیم :
عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت: «چرا در خاطر خود تفکر میکنید؟
ترجمه هزاره نو :
عیسی دریافت چه میاندیشند و پرسید: «چرا در دل چنین میاندیشید؟
ترجمه مژده :
امّا عیسی افكار آنان را درک كرد و در جواب فرمود: «چرا چنین افكاری را در ذهن خود میپرورانید؟
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۳
|
ترجمه قدیم :
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟
ترجمه هزاره نو :
گفتن کدامیک آسانتر است: ”گناهانت آمرزیده شد“ یا اینکه ”برخیز و راه برو“؟
ترجمه مژده :
آیا گفتن اینكه گناهان تو بخشیده شد، آسانتر است یا گفتن اینكه بلند شو و راه برو؟
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۴
|
ترجمه قدیم :
لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست»، مفلوج را گفت: «تو را میگویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو.»
ترجمه هزاره نو :
حال تا بدانید که پسر انسان بر زمین اقتدار آمرزش گناهان را دارد» - به مرد مفلوج گفت: «به تو میگویم، برخیز، تشک خود برگیر و به خانه برو!»
ترجمه مژده :
امّا برای اینكه بدانید پسر انسان در روی زمین قدرت و اختیار آمرزیدن گناهان را دارد، به آن مرد مفلوج گفت: به تو میگویم بلند شو، تشک خود را بردار و به خانه برو.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۵
|
ترجمه قدیم :
در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بود برداشت و به خانه خود خدا را حمد کنان روانه شد.
ترجمه هزاره نو :
در دم، آن مرد مقابل ایشان ایستاد و آنچه را بر آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
ترجمه مژده :
او فوراً پیش چشم آنان روی پاهای خود برخاست، تشكی را كه روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۶
|
ترجمه قدیم :
و حیرت همه را فرو گرفت و خدا را تمجید مینمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.»
ترجمه هزاره نو :
همه از این رویداد در شگفت شده، خدا را تمجید کردند و در حالی که ترس وجودشان را فرا گرفته بود، میگفتند: «امروز چیزهای شگفتانگیز دیدیم.»
ترجمه مژده :
همه غرق در حیرت شدند و خدا را حمد كردند و با ترس میگفتند: «امروز چیزهای عجیبی دیدیم.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۷
|
ترجمه قدیم :
از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: «از عقب من بیا.»
ترجمه هزاره نو :
سپس عیسی از آن خانه بیرون آمد و خَراجگیری را دید، لاوی نام، که در خَراجگاه نشسته بود. او را گفت: «از پی من بیا.»
ترجمه مژده :
بعد از آنكه عیسی بیرون رفت متوجّه باجگیری به نام لاوی شد كه در محل دریافت باج نشسته بود. به او فرمود: «به دنبال من بیا.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۸
|
ترجمه قدیم :
در حال همه چیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد.
ترجمه هزاره نو :
لاوی برخاسته، همه چیز را ترک گفت و از پی عیسی روان شد.
ترجمه مژده :
او برخاست، همهچیز را واگذاشت و به دنبال او رفت.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۲۹
|
ترجمه قدیم :
و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند.
ترجمه هزاره نو :
او در خانۀ خویش ضیافتی بزرگ به افتخار عیسی بر پا کرد، و جمعی بزرگ از خَراجگیران و دیگر مردم، با آنها بر سفره نشستند.
ترجمه مژده :
لاوی برای عیسی در خانهٔ خود مهمانی بزرگی ترتیب داد. عدّهٔ زیادی از باجگیران و اشخاص دیگر با عیسی و شاگردانش سر سفره نشسته بودند.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۰
|
ترجمه قدیم :
اما کاتبان ایشان و فریسیان همهمه نموده، به شاگردان او گفتند: «برای چه با باجگیران و گناهکاران اکل و شُرب میکنید؟»
ترجمه هزاره نو :
امّا فَریسیان و گروهی از علمای دین که از فرقۀ آنها بودند، شِکوِهکنان به شاگردان عیسی گفتند: «چرا با خَراجگیران و گناهکاران میخورید و میآشامید؟»
ترجمه مژده :
فریسیان و علمای آنها از شاگردان عیسی ایراد گرفتند و گفتند: «چرا شما با باجگیران و خطاكاران میخورید و مینوشید؟»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۱
|
ترجمه قدیم :
عیسی در جواب ایشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان.
ترجمه هزاره نو :
عیسی پاسخ داد: «بیمارانند که به طبیب نیاز دارند، نه تندرستان.
ترجمه مژده :
عیسی به آنان جواب داد: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلكه بیماران.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۲
|
ترجمه قدیم :
و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.»
ترجمه هزاره نو :
من نیامدهام تا پارسایان بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.»
ترجمه مژده :
من نیامدهام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت كنم بلكه آمدهام تا خطاكاران را دعوت نمایم.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۳
|
ترجمه قدیم :
پس به وی گفتند: «از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار میدارند و نماز میخوانند و همچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تو اکل و شرب میکنند.»
ترجمه هزاره نو :
به او گفتند: «شاگردان یحیی اغلب روزه میگیرند و دعا میکنند؛ شاگردان فَریسیان نیز چنینند، امّا شاگردان تو همیشه در حال خوردن و نوشیدنند.»
ترجمه مژده :
آنان به او گفتند: «شاگردان یحیی اغلب اوقات روزه میگیرند و نماز میگزارند، شاگردان فریسیان هم، چنین میکنند، امّا شاگردان تو میخورند و مینوشند.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۴
|
ترجمه قدیم :
بدیشان گفت: «آیا میتوانید پسران خانه عروسی را مادامی که داماد با ایشان است روزه دار سازید؟
ترجمه هزاره نو :
عیسی پاسخ داد: «آیا میتوان میهمانان عروسی را تا زمانی که داماد با آنهاست، به روزه واداشت؟
ترجمه مژده :
عیسی به ایشان پاسخ داد «آیا شما میتوانید دوستان داماد را درحالیکه داماد با ایشان است به روزه گرفتن مجبور كنید؟
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۵
|
ترجمه قدیم :
بلکه ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.»
ترجمه هزاره نو :
امّا زمانی خواهد رسید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند گرفت.»
ترجمه مژده :
امّا زمانی میآید كه داماد از ایشان گرفته خواهد شد، در آن روزها ایشان نیز روزه خواهند گرفت.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۶
|
ترجمه قدیم :
و مثلی برای ایشان آورد که «هیچ کس پارچهای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمیکند والا آن نو را پاره کند و وصلهای که از نو گرفته شد نیز در خور آن کهنه نبُود.
ترجمه هزاره نو :
پس این مَثَل را برایشان آورد: «هیچکس تکهای از جامۀ نو را نمیبُرَد تا آن را به جامهای کهنه وصله زند. زیرا اگر چنین کند، هم جامۀ نو را پاره کرده و هم پارچۀ نو بر جامۀ کهنه وصلهای است ناجور.
ترجمه مژده :
همچنین برای آنان این مَثَل را بیان فرمود: «هیچکس از یک لباس نو تکهای پاره نمیکند تا با آن لباس كهنهای را وصله كند. اگر چنین كند، هم آن لباس نو پاره میشود و هم وصلهٔ نو مناسب لباس كهنه نیست.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۷
|
ترجمه قدیم :
و هیچ کس شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد والا شراب نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد.
ترجمه هزاره نو :
نیز کسی شراب نو را در مَشکهای کهنه نمیریزد. زیرا اگر چنین کند، شراب نو مَشکها را خواهد درید و شراب خواهد ریخت و مَشکها نیز تباه خواهد شد.
ترجمه مژده :
همچنین هیچکس شراب تازه را در مشكهای كهنه نمیریزد. اگر بریزد، شراب تازه مشکها را میتركاند، شراب به هدر میرود و مشكها نیز از بین خواهند رفت.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۸
|
ترجمه قدیم :
بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند.
ترجمه هزاره نو :
شراب نو را در مَشکهای نو باید ریخت.
ترجمه مژده :
آری، باید شراب تازه را در مشكهای نو ریخت.
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|
آیه ۳۹
|
ترجمه قدیم :
و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فیالفور نو را طلب کند، زیرا میگوید کهنه بهتر است.»
ترجمه هزاره نو :
و کسی پس از نوشیدن شراب کهنه خواهان شراب تازه نیست، زیرا میگوید: ”شراب کهنه بهتر است.“»
ترجمه مژده :
هیچکس پس از نوشیدن شراب كهنه، شراب تازه نمیخواهد چون میگوید كه شراب كهنه بهتر است.»
ترجمه دانشنامه کتاب مقدس:
.......
|