پرش به محتوا

ایلی ایلی لما سبقتنی

از دانشنامه کتاب مقدس
برای بهبود صفحه، در قسمت بحث پیشنهادات خود را با منبع معتبر مطرح کنید تا بررسی و اعمال شود

ایلی، ایلی، لما سبقتنی

ایلی، ایلی، لما سبقتنی عبارتی است که عیسی در لحظه‌ای از رنج بر صلیب به زبان آرامی بر زبان آورد و در دو روایت انجیل انجیل متی و انجیل مرقس نقل شده است.[۱] این جمله بازتابی از مزامیر فصل ۲۲ آیه ۲ بوده و از منظر الاهیاتی، یکی از عمیق‌ترین لحظات بشری و روحانی زندگی زمینی عیسی را نشان می‌دهد.

ریشه‌شناسی

عبارت ایلی، ایلی، لما سبقتنی ریشه در زبان آرامی دارد، اما به دلیل ارتباط نزدیک با متن عبری مزامیر و استفاده از یونانی در نگارش عهد جدید، ریشه‌شناسی آن در سه زبان بررسی می‌شود.

زبان ریشه تلفظ به فارسی
عبری אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי اِلی اِلی لاما عَزَوتانی
یونانی (کوینه) Ἐλί, Ἐλί, λεμὰ σαβαχθανί اِلی اِلی لِما ساباخثانی
آرامی ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ اِیلی اِیلی لَما شِبَقتَنی
  • ایلی (אֵלִי / Ἐλί / ܐܝܠܝ): به معنای خداوند من است و در هر سه زبان عبری، یونانی، و آرامی به کار رفته است.
  • لما (לָמָה / λεμὰ / ܠܡܐ): به معنای چرا است و پرسش عمیق عیسی را نشان می‌دهد.
  • سبقتنی (שְׁבַקְתָּנִי / σαβαχθانί / ܫܒܩܬܢܝ): به معنای مرا ترک کردی بوده و حس رهاشدگی را منتقل می‌کند.

کاربرد در کتاب مقدس

این عبارت در دو بخش اصلی عهد جدید ذکر شده است: - در انجیل به قلم متی فصل ۲۷ آیه ۴۶، عیسی این جمله را در حدود ساعت نهم (سوم بعدازظهر) بر صلیب فریاد می‌زند.[۱] - در انجیل به قلم مرقس فصل ۱۵ آیه ۳۴، متن مشابهی با همان عبارت آرامی نقل شده است.[۲] انجیل‌ یه روایت های لوقا و یوحنا این عبارت را مستقیماً نقل نکرده‌اند، اما مضمون رنج و عطش عیسی در آن‌ها نیز دیده می‌شود (برای نمونه، انجیل به قلم لوقا فصل ۲۳ آیه ۴۶ و انجیل به قلم یوحنا فصل ۱۹ آیه ۲۸).[۳][۴]

این جمله به طور مستقیم با مزامیر فصل ۲۲ آیه ۲ پیوند دارد که در آن داوود از حس رهاشدگی توسط خدا سخن می‌گوید. این ارتباط نشان‌دهنده تحقق پیشگویی‌های عهد قدیم در زندگی عیسی است.[۵]

تفاوت ایلی و ایلویی در روایت متی و مرقس

در انجیل به قلم متی فصل ۲۷ و انجیل به قلم متی فصل ۱۵ جمله‌ای که عیسی بر صلیب بر زبان آورد به دو شکل متفاوت نقل شده است:

  • انجیل به قلم متی Ἐλί, Ἐλί, λεμὰ σαβαχθανί (ایلی، ایلی، لما سبقتنی)
  • انجیل به قلم مرقس Ἐλοΐ, Ἐλοΐ, λεμὰ σαβαχθανί (ایلویی، ایلویی، لما سبقتنی)

این تفاوت زبانی و تلفظی به چند دلیل علمی و تاریخی بازمی‌گردد:

  • تفاوت در تلفظ آرامی و عبری:
    • عبری: אֵלִי (Eli) → خداوند من
    • آرامی: ܐܝܠܝ (Ēlī) یا ܐܠܗܝ (Elohi) → بسته به گویش محلی متفاوت

مرقس احتمالاً برای نزدیکی به گویش محاوره‌ای از شکل Elohi استفاده کرده که در یونانی به Ἐλοΐ است و در ترجمه فارسی به ایلویی بازگردانده شده است.

  • علت تاریخی و الاهیاتی:

- مرقس، که به عنوان قدیمی‌ترین انجیل شناخته می‌شود، به گویش محلی یهودیان آرامی‌زبان نزدیک‌تر بوده و شکل Eloi را انتخاب کرده است. - متی، با تمرکز بر مخاطب یهودی و وفاداری به متن مکتوب مزامیر فصل ۲۲، از Eli استفاده کرده است. - این تفاوت صرفاً زبانی و تلفظی است و هیچ تأثیری بر معنای الاهیاتی عبارت ندارد؛ هر دو جمله خداوند من، چرا مرا ترک کردی؟ را می‌رسانند و بر رنج انسانی و مطابقت با پیشگویی مزمور فصل ۲۲ تأکید دارند.

اهمیت تاریخی و الاهیاتی

عبارت ایلی، ایلی، لما سبقتنی از چند جهت در الهیات مسیحی اهمیت دارد:

  • انسانیت عیسی: این جمله نشان‌دهنده تجربه عمیقاً بشری عیسی از درد، رنج، و حس رهاشدگی است، که در الهیات تثلیثی به‌عنوان گواهی بر طبیعت کاملاً انسانی او در کنار طبیعت الهی‌اش تفسیر می‌شود.
  • ارتباط با مزمور ۲۲: نقل این عبارت نشان‌دهنده تحقق پیشگویی‌های عهد قدیم است. مزمور ۲۲ نه‌تنها رنج مسیح را پیش‌بینی می‌کند، بلکه در آیات بعدی به رهایی و پیروزی خدا اشاره دارد، که با رستاخیز عیسی هم‌خوانی دارد.
  • زبان آرامی و واقع‌گرایی تاریخی: استفاده از آرامی، زبان محاوره‌ای یهودیان در آن دوره، بر واقعیت تاریخی واقعه صلیب تأکید می‌کند و نشان‌دهنده بستر فرهنگی-اجتماعی زمان عیسی است.

پانویس